Jour férié aujourd'hui pour la Grèce.
On fête à la fois le début de la Révolution Grècque contre l'occupation Turque (400 ans)
et l'Annonciation!
25η Μαρτίου 1821 Ο Αγώνας της ανεξαρτησίας
Αργία σήμερα για την Ελλάδα.
Γιορτάζουμε συγχρόνως την έναρξη της Ελληνικής επανάστασης ενάντια στην Τουρκοκρατία και τη σκλαβιά των 400 χρόνων και τον Ευαγγελισμό της Θεοτόκου!
29 Μαίου 1453 Η πτώση της Κωνσταντινούπολης 29 mai 1453 La chute de Constantinople
En savoir plus
25 Μαρτίου 1821 Η έναρξη της Ελληνικής επανάστασης 25 mars 1821 La révolution Grècque
En savoir plus
C'est à eux, les philhellènes et surtout aux philhellènes Français (de toute sorte de classe sociale) que c'est dédié cet affichage actuel.
De la part du peuple grec un grand merci à tous de toute sorte de solidarité tout au long des années!
Le philhellénisme (du grec φίλος [phílos], « ami, qui aime » + ἑλληνισμός [hellēnismós], « civilisation grecque ») signifie Amour de la Grèce. Il désigne plus particulièrement l'engagement de personnalités non grecques, le plus souvent libérales pour la cause de la Grèce contre l'Empire ottoman lors de la guerre d'indépendance grecque (1821-1832), soit au sein des comités philhellènes, soit par une implication armée directe en Grèce.
En savoir plus ici et ici
Σ'αυτούς, τους φιλέλληνες και κυρίως στους Γάλλους φιλέλληνες (κάθε κοινωνικής τάξης) είναι αφιερωμένη η σημερινή ανάρτηση.
Εκ μέρους του Ελληνικού λαού ένα μεγάλο ευχαριστώ σε όλους για κάθε είδους συμπαράστασης στο πέρασμα των χρόνων!
διαβάστε περισσότερα εδώ κι εδώ
Πώς απεικόνισαν οι φιλέλληνες την Ελληνική επανάσταση
Εugène Delacroix: La Grèce aux ruines de Messolonghi
Qui d'Iran borde le puits sombre ?
Ou le fruit du tuba, de cet arbre si grand,
Qu'un cheval au galop met, toujours en courant,
Cent ans à sortir de son ombre ?
Veux-tu, pour me sourire, un bel oiseau des bois,
Qui chante avec un chant plus doux que le hautbois,
Plus éclatant que les cymbales ?
Que veux-tu ? fleur, beau fruit, ou l'oiseau merveilleux ?
- Ami, dit l'enfant grec, l'enfant aux yeux bleus,
Je veux de la poudre et des balles.
8-10 juillet 1828
Victor Hugo - Les Orientalesl
On fête à la fois le début de la Révolution Grècque contre l'occupation Turque (400 ans)
et l'Annonciation!
25η Μαρτίου 1821 Ο Αγώνας της ανεξαρτησίας
Αργία σήμερα για την Ελλάδα.
Γιορτάζουμε συγχρόνως την έναρξη της Ελληνικής επανάστασης ενάντια στην Τουρκοκρατία και τη σκλαβιά των 400 χρόνων και τον Ευαγγελισμό της Θεοτόκου!
29 Μαίου 1453 Η πτώση της Κωνσταντινούπολης 29 mai 1453 La chute de Constantinople
En savoir plus
25 Μαρτίου 1821 Η έναρξη της Ελληνικής επανάστασης 25 mars 1821 La révolution Grècque
En savoir plus
1821 La guerre de l'indépendance grecque et les philhellènes
Au déroulement de la révolution, à part la détermination et le désespoir gercs, un grand rôle a joué le philhellénisme. Une vague de solidarité, surtout Εuropéenne qui a marqué de façon incotestablement positive le moral et le combat des Grecs!C'est à eux, les philhellènes et surtout aux philhellènes Français (de toute sorte de classe sociale) que c'est dédié cet affichage actuel.
De la part du peuple grec un grand merci à tous de toute sorte de solidarité tout au long des années!
Le philhellénisme (du grec φίλος [phílos], « ami, qui aime » + ἑλληνισμός [hellēnismós], « civilisation grecque ») signifie Amour de la Grèce. Il désigne plus particulièrement l'engagement de personnalités non grecques, le plus souvent libérales pour la cause de la Grèce contre l'Empire ottoman lors de la guerre d'indépendance grecque (1821-1832), soit au sein des comités philhellènes, soit par une implication armée directe en Grèce.
En savoir plus ici et ici
1821 Ο αγώνας της ανεξαρτησίας και οι φιλέλληνες
Στην εξέλιξη της επανάστασης, εκτός από την αποφασιστικότητα και την απελπισία των Ελλήνων, μεγάλο ρόλο έπαιξαν οι φιλέλληνες. Ένα κύμα συμπαράστασης, κυρίως Ευρωπαϊκής η οποία καθόρισε αδιαμφισβήτητα θετικά το ηθικό και τον αγώνα των Ελλήνων!Σ'αυτούς, τους φιλέλληνες και κυρίως στους Γάλλους φιλέλληνες (κάθε κοινωνικής τάξης) είναι αφιερωμένη η σημερινή ανάρτηση.
Εκ μέρους του Ελληνικού λαού ένα μεγάλο ευχαριστώ σε όλους για κάθε είδους συμπαράστασης στο πέρασμα των χρόνων!
διαβάστε περισσότερα εδώ κι εδώ
Πώς απεικόνισαν οι φιλέλληνες την Ελληνική επανάσταση
Εugène Delacroix: La Grèce aux ruines de Messolonghi
Ευγένιος Ντελακρουά: Η Ελλάδα στα συντρίμια του Μεσολογγίου
E. Delacroix: Le massacre de Chios
|
Ε. Ντελακρουά: Η σφαγή της Χίου |
L'Enfant V. Hugo
Les turcs ont passé là. Tout est ruine et deuil.
Chio, l'île des vins, n'est plus qu'un sombre écueil,
Chio, qu'ombrageaient les charmilles,
Chio, qui dans les flots reflétait ses grands bois,
Ses coteaux, ses palais, et le soir quelquefois
Un chœur dansant de jeunes filles.
Tout est désert. Mais non ; seul près des murs noircis,
Un enfant aux yeux bleus, un enfant grec, assis,
Courbait sa tête humiliée ;
Il avait pour asile, il avait pour appui
Une blanche aubépine, une fleur, comme lui
Dans le grand ravage oubliée.
Ah ! pauvre enfant, pieds nus sur les rocs anguleux !
Hélas ! pour essuyer les pleurs de tes yeux bleus
Comme le ciel et comme l'onde,
Pour que dans leur azur, de larmes orageux,
Passe le vif éclair de la joie et des jeux,
Pour relever ta tête blonde,
Que veux-tu ? Bel enfant, que te faut-il donner
Pour rattacher gaîment et gaîment ramener
En boucles sur ta blanche épaule
Ces cheveux, qui du fer n'ont pas subi l'affront,
Et qui pleurent épars autour de ton beau front,
Comme les feuilles sur le saule ?Qui pourrait dissiper tes chagrins nébuleux ?
Est-ce d'avoir ce lys, bleu comme tes yeux bleus, Chio, l'île des vins, n'est plus qu'un sombre écueil,
Chio, qu'ombrageaient les charmilles,
Chio, qui dans les flots reflétait ses grands bois,
Ses coteaux, ses palais, et le soir quelquefois
Un chœur dansant de jeunes filles.
Tout est désert. Mais non ; seul près des murs noircis,
Un enfant aux yeux bleus, un enfant grec, assis,
Courbait sa tête humiliée ;
Il avait pour asile, il avait pour appui
Une blanche aubépine, une fleur, comme lui
Dans le grand ravage oubliée.
Ah ! pauvre enfant, pieds nus sur les rocs anguleux !
Hélas ! pour essuyer les pleurs de tes yeux bleus
Comme le ciel et comme l'onde,
Pour que dans leur azur, de larmes orageux,
Passe le vif éclair de la joie et des jeux,
Pour relever ta tête blonde,
Que veux-tu ? Bel enfant, que te faut-il donner
Pour rattacher gaîment et gaîment ramener
En boucles sur ta blanche épaule
Ces cheveux, qui du fer n'ont pas subi l'affront,
Et qui pleurent épars autour de ton beau front,
Comme les feuilles sur le saule ?Qui pourrait dissiper tes chagrins nébuleux ?
Qui d'Iran borde le puits sombre ?
Ou le fruit du tuba, de cet arbre si grand,
Qu'un cheval au galop met, toujours en courant,
Cent ans à sortir de son ombre ?
Veux-tu, pour me sourire, un bel oiseau des bois,
Qui chante avec un chant plus doux que le hautbois,
Plus éclatant que les cymbales ?
Que veux-tu ? fleur, beau fruit, ou l'oiseau merveilleux ?
- Ami, dit l'enfant grec, l'enfant aux yeux bleus,
Je veux de la poudre et des balles.
8-10 juillet 1828
Victor Hugo - Les Orientalesl
source: http://bacdefrancais.net/l-enfant-hugo.php
Το Ελληνόπουλο
Τούρκοι διαβήκαν. Χαλασμός, θάνατος πέρα ως πέρα.
ΠΗΓΗ: http://www.sansimera.gr/anthology/442#ixzz43vYMfC
Η Χίο, τα' όμορφο νησί, μαύρη απομένει ξέρα,
με τα κρασιά, με τα δεντρά
τ' αρχοντονήσι, που βουνά και σπίτια και λαγκάδια
και στο χορό τις λυγερές καμιά φορά τα βράδια
καθρέφτιζε μεσ' τα νερά.
με τα κρασιά, με τα δεντρά
τ' αρχοντονήσι, που βουνά και σπίτια και λαγκάδια
και στο χορό τις λυγερές καμιά φορά τα βράδια
καθρέφτιζε μεσ' τα νερά.
Ερμιά παντού. Μα κοίταξε κι απάνου εκεί στο βράχο,
στου κάστρου τα χαλάσματα κάποιο παιδί μονάχο
κάθεται, σκύβει θλιβερά
το κεφαλάκι στήριγμα και σκέπη του απομένει
μόνο μιαν άσπρη αγράμπελη σαν αυτό ξεχασμένη
μεσ' την αφάνταστη φθορά.
στου κάστρου τα χαλάσματα κάποιο παιδί μονάχο
κάθεται, σκύβει θλιβερά
το κεφαλάκι στήριγμα και σκέπη του απομένει
μόνο μιαν άσπρη αγράμπελη σαν αυτό ξεχασμένη
μεσ' την αφάνταστη φθορά.
Φτωχό παιδί, που κάθεσαι ξυπόλυτο στις ράχες
για να μην κλαις λυπητερά, τ' ήθελες τάχα να 'χες
για να τα ιδώ τα θαλασσά
ματάκια σου ν' αστράψουνε, να ξαστερώσουν πάλι
και να σηκώσεις χαρωπά σαν πρώτα το κεφάλι
με τα μαλλάκια τα χρυσά;
για να μην κλαις λυπητερά, τ' ήθελες τάχα να 'χες
για να τα ιδώ τα θαλασσά
ματάκια σου ν' αστράψουνε, να ξαστερώσουν πάλι
και να σηκώσεις χαρωπά σαν πρώτα το κεφάλι
με τα μαλλάκια τα χρυσά;
Τι θέλεις άτυχο παιδί, τι θέλεις να σου δώσω
για να τα πλέξης ξέγνοιαστα, για να τα καμαρώσω
ριχτά στους ώμους σου πλατιά
μαλλάκια που του ψαλιδιού δεν τάχει αγγίξει η κόψη
και σκόρπια στη δροσάτη σου τριγύρω γέρνουν όψη
και σαν την κλαίουσα την ιτιά;Σαν τι μπορούσε να σου διώξει τάχα το μαράζι;
για να τα πλέξης ξέγνοιαστα, για να τα καμαρώσω
ριχτά στους ώμους σου πλατιά
μαλλάκια που του ψαλιδιού δεν τάχει αγγίξει η κόψη
και σκόρπια στη δροσάτη σου τριγύρω γέρνουν όψη
και σαν την κλαίουσα την ιτιά;Σαν τι μπορούσε να σου διώξει τάχα το μαράζι;
Μήπως το κρίνο απ` το Ιράν, που του ματιού σου μοιάζει;
Μην ο καρπός απ' το δεντρί
που μεσ' στη μουσουλμανική παράδεισο φυτρώνει,
κ' έν' άλογο χρόνια εκατό κι αν πιλαλάει, Δεν σώνει
μεσ' απ' τον ίσκιο του να βγει;
Μην ο καρπός απ' το δεντρί
που μεσ' στη μουσουλμανική παράδεισο φυτρώνει,
κ' έν' άλογο χρόνια εκατό κι αν πιλαλάει, Δεν σώνει
μεσ' απ' τον ίσκιο του να βγει;
Μη το πουλί που κελαηδάει στο δάσος νύκτα μέρα
και με τη γλύκα του περνάει και ντέφι και φλογέρα;
Τι θες κι απ' όλα τα αγαθά
τούτα; Πες. Τα` άνθος, τον καρπό; Θες το πουλί;
-Διαβάτη,
μου κράζει το Ελληνόπουλο με το γαλάζιο μάτι:
Βόλια, μπαρούτι θέλω. Νά.
και με τη γλύκα του περνάει και ντέφι και φλογέρα;
Τι θες κι απ' όλα τα αγαθά
τούτα; Πες. Τα` άνθος, τον καρπό; Θες το πουλί;
-Διαβάτη,
μου κράζει το Ελληνόπουλο με το γαλάζιο μάτι:
Βόλια, μπαρούτι θέλω. Νά.
Βίκτωρ Ουγκώ
Μετάφραση στα ελληνικά: Κωστής Παλαμάς
ΠΗΓΗ: http://www.sansimera.gr/anthology/442#ixzz43vYMfC
Ο Θούριος του Ρήγα
Le chant de guerre grec: "ça vaut mieux une heure de vie libre que 40 ans d'esclavage et de prison"
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου