Le corbeau et le renard O κόρακας και η αλεπού
Maître Corbeau sur un arbre perché,
tenait en son bec un fromage.
Maître Renard, par 'l odeur alleché,
lui tint à peu près ce language :
"Ηé ! bonjour monsieur le Corbeau
que vous êtes joli, que vous me semblez beau !
Sans mentir, si votre ramage
se rapporte à votre plumage,
vous êtes le Phénix des hôtes de
ces bois."
A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie
et pour montrer sa belle voix,
il ouvre un large bec, laisse tomber
sa proie.
Le renard s' en saisit et dit :
" Mon beau monsieur,
apprenez que tout flatteur
vit aux dépens de celui qu il l' écoute.
Cette leçon vaut bien un fromage,
sans doute."
Le Corbeau, honteux et confus,
jura, mais un peu tard, qu' on ne l' y
prendrait plus.
Ο κυρ Κόρακας, ο αφέντης, σ' ενός δέντρου το κλαρί
στο ράμφος του κρατούσε λαχταριστό τυρί.
Η κυρά Αλεπού, απ' τη μυρωδιά ζαλίστηκε
και λόγια πονηρά σκαρφίστηκε :
"Καλημέρα Κόρακα καλέ μου φίλε.
έχεις τόση γοητεία όλοι τώρα
συζητούν σ' αυτή την πολιτεία.
Λένε ότι το κελάηδισμά σου
είναι ανάλογο με τα φτερά σου,
είσαι ο Φοίνικας του δάσους."
Μ' αυτά τα λόγια τα γλυκά,
ο κόρακας χάνει τα λογικά.
Για να δείξει τη φωνή του,
ανοίγει το στόμα μα πέφτει το τυρί του.
Η αλεπού το άρπαξε κι ειρωνικά του λέει :
"Καλέ μου φίλε κόρακα,
θα' πρεπε να θυμάσαι όταν κολακεύεσαι,
εύκολα απατάσαι.
κι αυτού που σου' μαθα η τιμή,
είναι ετούτο το τυρί."
Σάστισε ο κόρακας, ένιωσε ντροπή.
κι ορκίστηκε, αν και αργά,
τέτοιο κακό να μην τον ξαναβρεί.
Μετάφραση : Βονιτσάνου-GuilloteauΘεοδώρα
Παρτσανάκης Λεωνίδας
Σύμβουλοι Γαλλικής γλώσσας
Pouvez-vous trouvez les mots qui riment ? Quelle est la morale de la fable ?
Mπορείτε να βρείτε τις λέξεις που έχουν ομοιοκαταληξία ; Ποιό είναι το ηθικό δίδαγμα του μύθου ;
Maître Corbeau sur un arbre perché,
tenait en son bec un fromage.
Maître Renard, par 'l odeur alleché,
lui tint à peu près ce language :
"Ηé ! bonjour monsieur le Corbeau
que vous êtes joli, que vous me semblez beau !
Sans mentir, si votre ramage
se rapporte à votre plumage,
vous êtes le Phénix des hôtes de
ces bois."
A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie
et pour montrer sa belle voix,
il ouvre un large bec, laisse tomber
sa proie.
Le renard s' en saisit et dit :
" Mon beau monsieur,
apprenez que tout flatteur
vit aux dépens de celui qu il l' écoute.
Cette leçon vaut bien un fromage,
sans doute."
Le Corbeau, honteux et confus,
jura, mais un peu tard, qu' on ne l' y
prendrait plus.
Ο κυρ Κόρακας, ο αφέντης, σ' ενός δέντρου το κλαρί
στο ράμφος του κρατούσε λαχταριστό τυρί.
Η κυρά Αλεπού, απ' τη μυρωδιά ζαλίστηκε
και λόγια πονηρά σκαρφίστηκε :
"Καλημέρα Κόρακα καλέ μου φίλε.
έχεις τόση γοητεία όλοι τώρα
συζητούν σ' αυτή την πολιτεία.
Λένε ότι το κελάηδισμά σου
είναι ανάλογο με τα φτερά σου,
είσαι ο Φοίνικας του δάσους."
Μ' αυτά τα λόγια τα γλυκά,
ο κόρακας χάνει τα λογικά.
Για να δείξει τη φωνή του,
ανοίγει το στόμα μα πέφτει το τυρί του.
Η αλεπού το άρπαξε κι ειρωνικά του λέει :
"Καλέ μου φίλε κόρακα,
θα' πρεπε να θυμάσαι όταν κολακεύεσαι,
εύκολα απατάσαι.
κι αυτού που σου' μαθα η τιμή,
είναι ετούτο το τυρί."
Σάστισε ο κόρακας, ένιωσε ντροπή.
κι ορκίστηκε, αν και αργά,
τέτοιο κακό να μην τον ξαναβρεί.
Μετάφραση : Βονιτσάνου-GuilloteauΘεοδώρα
Παρτσανάκης Λεωνίδας
Σύμβουλοι Γαλλικής γλώσσας
Pouvez-vous trouvez les mots qui riment ? Quelle est la morale de la fable ?
Mπορείτε να βρείτε τις λέξεις που έχουν ομοιοκαταληξία ; Ποιό είναι το ηθικό δίδαγμα του μύθου ;
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου