Δευτέρα 30 Μαρτίου 2015

LES POISSONS D' AVRIL ARRIVENT ! Τα πρωταπριλιάτικα ψάρια καταφθάνουν !

C' est bientôt le 1ier avril et on va apprendre de ces fameux poissons d΄avril !





POURQUOI LE 1ER AVRIL ?

On raconte que jusqu'en 1564, l'année commençait le 1er avril. Cette année là, le roi Charles IX décida de modifier le calendrier pour faire commencer l'année le 1er janvier.
Donc le 1er janvier 1565 tout le monde se souhaita "bonne année", se fit des cadeaux, se donna des étrennes, tout comme à un début d'année.
Mais beaucoup de gens eurent du mal à s'habituer à ce nouveau calendrier et certains n'étaient même pas au courant que la date de la nouvelle année avait changé ! Ils continuèrent donc à s'offrir des cadeaux et des étrennes le 1er Avril.
Pour ce moquer d'eux, quelques petits malins ont eu l'idée de leur offrir des cadeaux un peu spéciaux, des faux cadeaux, des cadeaux pour de rire, bref des blagues !
À partir de ce jour là, raconte-t-on, chaque année au 1er avril tout le monde, grands et petits, prit l'habitude de se faire des blagues et des farces.

ET POURQUOI UN POISSON ?

Il y a plusieurs explications.
La première raconte qu'au début du mois d'avril, en France, la pêche est interdite, car c'est la période de reproduction des poissons. Certains avaient eu comme idée de faire des farces aux pêcheurs en leur offrant de faux poissons. En faisant cela, ils devaient peut-être s'écrier: "Poisson d'avril !".
Une autre histoire, plus récente, veut que le poisson en avril, était symbole du carême, période ou il n'est permis de manger que du poisson. Ainsi au début du XXième siècle, on s'envoyait des cartes de 1er Avril illustrées par des petits poissons, pour se souhaiter amour, amitié et bonheur !

Πλησιάζει η πρωταπριλιά, ας μάθουμε για αυτό το περίφημο γαλλικό έθιμο με τα "πρωταπριλιάτικα ψάρια" !
Πώς ξεκίνησε το έθιμο της φάρσας και μάλιστα το έθιμο στη Γαλλία να κολλάνε, κυρίως τα παιδιά , μικρά χάρτινα ψαράκια στις πλάτες αυτών που θέλουν να ξεγελάσουν;

Γιατί την 1η Απριλίου ;

Λέγεται ότι μέχρι το 1564, η χρονιά άρχιζε στη Γαλλία την 1η Απριλίου. Εκείνο το έτος όμως, ο βασιλιάς Κάρολος  o 9ος αποφάσισε ν’ αλλάξει το ημερολόγιο και ν’ αρχίζει η χρονιά την 1η Ιανουαρίου.

Έτσι, την 1η Ιανουαρίου 1565, όλος ο κόσμος ευχόταν «καλή χρονιά» και αντάλλασσε δώρα. Πολλοί όμως άνθρωποι δυσκολεύονταν να συνηθίσουν το νέο ημερολόγιο και κάποιοι δε γνώριζαν καν αυτήν την αλλαγή. Συνέχιζαν λοιπόν να προσφέρουν δώρα την 1η Απριλίου. Για να τους περιγελάσουν, μερικά πανούργα παιδιά είχαν την ιδέα να τους προσφέρουν «ψεύτικα» δώρα.

Από εκείνη την  ημέρα, κάθε χρονιά την 1η Απριλίου μικροί και μεγάλοι συνήθιζαν να κάνουν αστεία και φάρσες.
Γιατί «ψάρι» ;

Μία από τις εξηγήσεις λέει ότι από τις αρχές Απριλίου απαγορεύεται το ψάρεμα στη Γαλλία, διότι ξεκινά η περίοδος αναπαραγωγής των ψαριών. Κάποιοι είχαν την ιδέα να κάνουν φάρσες στους ψαράδες προσφέροντάς τους ψεύτικα ψάρια και φωνάζοντας «Πρωταπριλιά !».

Μια άλλη εκδοχή λέει ότι το ψάρι, το μήνα Απρίλιο, ήταν σύμβολο της Σαρακοστής (της περιόδου δηλαδή που δεν επιτρέπεται να τρώει κανείς παρά μόνο ψάρι). Έτσι, στις αρχές του 20ου αιώνα έστελναν κάρτες την 1η Απριλίου με παραστάσεις μικρών ψαριών για να ευχηθούν αγάπη, φιλία και ευτυχία.

Στις μέρες μας συνηθίζουν να κρεμούν, όσο πιο διακριτικά γίνεται, στις πλάτες των περαστικών μικρά χάρτινα ψάρια και να φωνάζουν «Πρωταπριλιά !», μόλις οι περαστικοί το αντιληφθούν.



LE CORBEAU ET LE RENARD

    Le  corbeau  et  le  renard                             O  κόρακας  και  η  αλεπού

Maître Corbeau sur un arbre perché,
tenait en son bec un fromage.
Maître Renard, par 'l odeur alleché,
lui tint à peu près ce language :
"Ηé ! bonjour monsieur le Corbeau
que vous êtes joli, que vous me semblez beau !
Sans mentir, si votre ramage
se rapporte à votre plumage,
vous êtes le Phénix des hôtes de
ces bois."
A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie
et pour montrer sa belle voix,
il ouvre un large bec, laisse tomber
 sa proie.
Le renard s' en saisit et dit :
" Mon beau monsieur,
apprenez que tout flatteur
vit aux dépens de celui qu il l' écoute.
Cette leçon vaut bien un fromage,
sans doute."
Le Corbeau, honteux et confus,
jura, mais un peu tard, qu' on ne l' y
prendrait plus.

Ο κυρ Κόρακας, ο αφέντης, σ' ενός δέντρου το κλαρί    
στο ράμφος του κρατούσε λαχταριστό τυρί.
Η κυρά Αλεπού, απ' τη μυρωδιά ζαλίστηκε
και λόγια πονηρά σκαρφίστηκε :
"Καλημέρα Κόρακα καλέ μου φίλε.
έχεις τόση γοητεία όλοι τώρα
συζητούν σ' αυτή την πολιτεία.
Λένε ότι το κελάηδισμά σου
είναι ανάλογο με τα φτερά σου,
είσαι ο Φοίνικας του δάσους."
Μ' αυτά τα λόγια τα γλυκά,
ο κόρακας χάνει τα λογικά.
Για να δείξει τη φωνή του,
ανοίγει το στόμα μα πέφτει το τυρί του.
Η αλεπού το άρπαξε κι ειρωνικά του λέει :
"Καλέ μου φίλε κόρακα,
θα' πρεπε να θυμάσαι όταν κολακεύεσαι,
εύκολα απατάσαι.
κι αυτού που σου' μαθα η τιμή,
είναι ετούτο το τυρί."
Σάστισε ο κόρακας, ένιωσε ντροπή.
κι ορκίστηκε, αν και αργά,
τέτοιο κακό να μην τον ξαναβρεί.

Μετάφραση : Βονιτσάνου-GuilloteauΘεοδώρα
                       Παρτσανάκης Λεωνίδας
Σύμβουλοι Γαλλικής γλώσσας
 
         
       
Pouvez-vous trouvez les mots qui riment ? Quelle est la morale de la fable ?
Mπορείτε να βρείτε τις λέξεις που έχουν ομοιοκαταληξία ; Ποιό είναι το ηθικό δίδαγμα του μύθου ;
              

LA CIGALE ET LA FOURMI

                     La  cigale  et  la  fourmi                O  τζίτζικας  κι  ο  μέρμηγκας
   
   
La Cigale, ayant chanté tout l' été,
se trouva fort dépourvue quand
la bise fut venue.
Pas un seul petit morceau
de mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
chez la fourmi, sa voisine,
la priant de lui prêter
quelque grain pour subsister
jusqu' à la saison nouvelle.
"Je vous paierai, lui dit-elle
avant l' oût, foi d' animal
intérêt et principal".
La Fourmi n' est pas prêteuse
c' est là son moindre défaut.
"Que faisiez-vous le temps chaud"?
dit-elle à cette emprunteuse.
- Nuit et jour à tout venant
  je chantais, ne vous déplaise.
- Vous chantiez?
  J' en suis fort aise.
  Eh bien, danser maintenant !  

Ο Τζίτζικας, ο αοιδός, μαέστρος μέγας και τρανός    
όλο το καλοκαίρι,
τροφή και σπίτι έψαχνε...
μα πού να βρει δεν ξέρει.
Σαν ο βοριάς κατέφθασε και πεινασμένος έμεινε
το κέφι του το έχασε.
Και τότε αίφνης σκέφθηκε,
το Μέρμηγκα επισκέφθηκε.
Πολύ τον παρακάλεσε
λίγα σποράκια δανεικά
μέχρι τη νέα τη σοδειά.
"Θα στα δώσω, ορκίστηκε,
πριν ο Αύγουστος να μπει,
τόκο με κεφάλαιο μαζί".
Ο Μέρμηγκας δε δίνει από το δικό του.
Αυτό είναι το λιγότερο κακό του.
"Τι έκανες στις μέρες τις καλές
και τώρα τη συμπόνια μου τη θες";
- Μέρα και νύχτα, σχώρα με,
τραγούδαγα χωρίς σταματημό.
- Τραγούδαγες; Ωραίο είν' αυτό !
ε, τώρα φιλαράκι μου, ρίξτο στο χορό !

Mετάφραση : Βονιτσάνου-Guilloteau Θεοδώρα
                       Παρτσανάκης Λεωνίδας
Σχολικοί σύμβουλοι Γαλλικής γλώσσας

                             

                               
Alors quelle est la morale de cette fable ? Pouvez-vous la trouvez dans le texte ?
Ποιό είναι λοιπόν το ηθικό δίδαγμα αυτού του μύθου ; Μπορείτε να το βρείτε μέσα στο κείμενο;


               

Κυριακή 22 Μαρτίου 2015

21 mars - Journée mondiale de la poésie et de la lutte contre le racisme

Le 21 mars est la journée internationale consacrée en même temps à la poésie et à la lutte contre le rasime.
Η 21 Μαρτίου είναι η διεθνής ημέρα αφιερωμένη συγχρόνως στην ποίηση και στον αγώνα εναντίον του ρατσισμού.

Voilà deux très beaux poèmes d' un grand poète Français, de Jacques Prévert
Και να δυο πολύ όμορφα ποιήματα ενός μεγάλου Γάλλου ποιητή, του Ζακ Πρεβέρ

"Pour faire le portrait d' un oiseau"  Για να κάνεις το πορτραίτο ενός πουλιού


"Le cancre"  Ο μπουμπούνας





Dis NON au racisme,  NON aux discriminations !
Πες ΟΧΙ στον ρατσισμό, ΟΧΙ στις διακρίσεις !



 Αγαπητέ λευκέ μου αδελφέ,
όταν γεννήθηκα , ήμουν μαύρος.
Όταν μεγάλωσα, ήμουν μαύρος.
Όταν είμαι στον ήλιο, είμαι μαύρος..
Όταν θα πεθάνω, θα είμαι μαύρος.

Ενώ εσύ, λευκέ άνθρωπε,
όταν γεννήθηκες, ήσουν ροζ.
Όταν μεγάλωσες, ήσουν άσπρος.
Όταν είσαι στον ήλιο, γίνεσαι κόκκινος.
Όταν κρυώνεις, γίνεσαι μπλε.
Όταν φοβάσαι, γίνεσαι πράσινος.
Όταν είσαι άρρωστος, κιτρινίζεις.
Όταν θα πεθάνεις, θα γίνεις γκρι.

Λοιπόν, ποιός από τους δυο μας είναι ο έγχρωμος ;

Σάββατο 21 Μαρτίου 2015

LE TRAVAIL DE MES ÉLÈVES sur la semaine et le jour de la Francophonie

Les affiches des élèves de trois Écoles Primaires de Kilkis sur la Francophonie
      
                                     3ième École :"Le français est une chance" !
        


4ième École : "Nous partageons plus qu' une langue"


7ième École : "Oui, je parle français" !



Et biensûr on a fêté en mangeant des croissant avec nos copains !!!
Και βέβαια το γιορτάσαμε κερνώντας κρουασάν τους συμμαθητές μας !!!









NOUS PARTAGEONS PLUS QU' UNE LANGUE ! Μοιραζόμαστε κάτι παραπάνω από μια γλώσσα !

                   ÉGALITÉ, COMPLÉMENTARITÉ, SOLIDARITÉ  et en plus...
                  ΙΣΟΤΗΤΑ, ΑΛΛΗΛΟΣΥΜΠΛΗΡΩΣΗ, ΑΛΛΗΛΕΓΓΥΗ  και  επί πλέον...

       


      culture,  respect,  inspiration,  droit au rêve,  fierté,  liberté,  joie de vivre  et  partager !
      πολιτισμός,  σεβασμός,  έμπνευση,  δικαίωμα στο όνειρο,  περηφάνια,  ελευθερία, χαρά να ζεις
      και να μοιράζεσαι !

     Μes chers élèves, félicitations, vous êtes vraiment superbes ! Merci beaucoup d' avoir partagé 
     ensemble tant des moments précieux en fêtant la semaine et le jour de la Francophonie!
     
     Aγαπημένοι μου μαθητές, συγχαρητήρια, είστε στ' αλήθεια υπέροχοι ! Ευχαριστώ πολύ για τις 
     τόσες όμορφες στιγμές που μοιραστήκαμε μαζί γιορτάζοντας την εβδομάδα και τη μέρα 
     Γαλλοφωνίας ! 

          

Κυριακή 15 Μαρτίου 2015

ENSEMBLE - HOMMAGE A LA FRANCOPHONIE


                        La chanson  ENSEMBLE est un HOMMAGE à la FRANCOPHONIE!

Une très belle chanson qui parle de la beauté de la différence et en même temps de la beauté d' être uni avec les autres par une langue commune, une langue et une culture qui encourage le respect mutuel, l' égalité, la complémentarité et la solidarité !
             
                       Το τραγούδι Ensemble (Mαζί) είναι ένας φόρος τιμής στη Γαλλοφωνία!

Ένα πολύ όμορφο τραγούδι που μιλά για την ομορφιά της διαφορετικότητας και συγχρόνως για την ομορφιά του να ενώνεσαι με τους άλλους με μια κοινή γλώσσα και έναν πολιτισμό που προάγει τον αλληλοσεβασμό, την ισότητα, την αλληλοσυμπλήρωση και την αλληλεγγύη !

           
               Les paroles et la traduction      Tα λόγια και η μετάφραση

 Regarde, on est pas pareil et pourtant le soleil brille pour toi et moi. Regarde, on a le même sourire quand on se tient la main sur le même chemin .

Envie de vivre, envie d’être libre,se sentir léger, se sentir accepté. Envie de vivre, toutes nos différences de corps et de sens véritables résonances.
 Ensemble!

Regarde, tout au fond de nos yeux seulement le besoin d’être, non celui de paraître. Regarde sous les doigts endoloris la force et l’énergie d’avoir encore envie.

Envie de vivre, envie d’être libre, se sentir léger, se sentir accepté. Envie de vivre toutes nos différences de corps et de sens véritables résonances.
Ensemble!

Regarde toutes nos envies, le chemin de nos vies c’est le seul combat important ici bas.
.
©ANILECproductions 2003 A/C : Célina Ramsauer
www.ensemble-francophonie.org

Koίτα, δεν είμαστε ίδιοι κι ωστόσο ο ήλιος λάμπει για σένα και για μένα. Κοίτα, έχουμε το ίδιο χαμόγελο όταν κρατιόμαστε από το χέρι, στον ίδιο δρόμο.

Θέλω να ζω, θέλω να είμαι ελεύθερος, να αισθάνομαι ανάλαφρος, να αισθάνομαι αποδεκτός.
Θέλω να ζω, όλες οι διαφορές μας του κορμιού και του μυαλού είναι αντίλαλοι του ίδιου τραγουδιού.
 Μαζί!

Κοίτα, στο βάθος των ματιών μας υπάρχει μόνο η ανάγκη για μια αληθινή ζωή. Κοίτα στα πονεμένα μας δάχτυλα τη δύναμη και την ενέργεια να θέλουμε ακόμα.

Θέλουμε να ζούμε, θέλουμε να είμαστε ελεύθεροι, να αισθανόμαστε ανάλαφροι, να αισθανόμαστε αποδεκτοί. Θέλουμε να ζούμε, όλες οι διαφορές μας του κορμιού και του μυαλού είναι αντίλαλοι του ίδιου τραγουδιού.
Μαζί!

Κοίτα όλα μας τα θέλω, ο δρόμος της ζωής μας είναι η μόνη σπουδαία μάχη εδώ πέρα.

Μετάφραση : Χ. Χρυσουλίδου



Παρασκευή 13 Μαρτίου 2015

SEMAINE INTERNATIONAL DE LA FRANCOPHONIE 15-22 MARS ΔΙΕΘΝΗΣ ΕΒΔΟΜΑΔΑ ΓΑΛΛΟΦΩΝΙΑΣ 15-22 ΜΑΡΤΙΟΥ 2015

LA FRANCOPHONIE partout au monde ! Η ΓΑΛΛΟΦΩΝΊΑ παντού στον κόσμο !



Ο Διεθνής Οργανισμός Γαλλοφωνίας (Organisation International de la Francophonie) ιδρύεται στις 20 Μαρτίου 1975 στο Παρίσι. Αποτελείται από 57 κράτη-μέλη που επέλεξαν να προσχωρήσουν στην καταστατική τoυ Χάρτα και 20 κράτη παρατηρητές. Ο Οργανισμός έχει σαν σκοπό την προώθηση δράσεων σε όλο τον κόσμο για την εξάπλωση της γαλλικής γλώσσας και των αξιών των οποίων αυτή  είναι φορέας.
Οι στόχοι του Οργανισμού αποτυπώνονται στο σύνθημα και τη σημαία που έχει υιοθετήσει :
ÉGALITÉ, COMPLÉMENTARITÉ, SOLIDARITÉ  ΙΣΟΤΗΤΑ, ΑΛΛΗΛΟΣΥΜΠΛΗΡΩΣΗ, ΑΛΛΗΛΕΓΓΥΗ
Η σημαία, ένας κύκλος από πέντε χρώματα όσα και οι ήπειροι στις οποίες ομιλούνται τα Γαλλικά.


Πραγματικά, η γαλλική γλώσσα είναι η μόνη μαζί με τ'αγγλικά που ομιλείται παντού στον κόσμο και στις πέντε ηπείρους ! Όπως και η αγγλική, η γαλλική γλώσσα παραμένει γλώσσα εργασίας των διεθνών οργανισμών στην Ευρώπη καθώς και στην Αφρική. Η γαλλική  είναι η μητρική γλώσσα περίπου 85 εκατομμυρίων ανθρώπων (11η στον κόσμο) ενώ πάνω από 250 εκατομμύρια άνθρωποι στον πλανήτη μιλούν τα γαλλικά σαν πρώτη ή δεύτερη ξένη γλώσσα.
Παρούσα και στις πέντε ηπείρους, η Γαλλοφωνία αποτελείται από ένα μωσαϊκό λαών, οι οποίοι πέρα από τις διαφορές τους, τρέφουν μια κοινή πολιτική και πολιτιστική φιλοδοξία : να δημιουργούν αληθινά κράτη δικαίου και να προάγουν τη γλωσσική και πολιτιστική ποικιλία. Η κοινή γλώσσα ενώνει και μεταφέρει αξίες καθώς και μήνυμα οικουμενικότητας και δημοκρατίας.

Η ΕΝΤΑΞΗ ΤΗΣ ΕΛΛΑΔΑΣ ΣΤΗ ΔΙΕΘΝΗ ΟΡΓΑΝΩΣΗ ΓΑΛΛΟΦΩΝΙΑΣ
Στις 26 Οκτωβρίου 2004 η Ελλάδα συνάντησε την μεγάλη οικογένεια και έγινε συνεργαζόμενο μέλος της Οργάνωσης. Η χώρα μας έγινε το 54 πλήρες μέλος της Διεθνούς Οργάνωσης Γαλλοφωνίας τον Σεπτέμβριο του 2006, κατά την Διυπουργική Διάσκεψη της Γαλλοφωνίας, στο Βουκουρέστι, στην οποία παρευρέθηκε ο τότε Έλληνας υφυπουργός Εξωτερικών κ. Γιάννης Βαλινάκης.


Τετάρτη 4 Μαρτίου 2015

La Francophonie partout au monde

             
               20  MARS  2015   LA FÊTE  INTERNATIONALE DE LA FRANCOPHONIE
              
               20 ΜΑΡΤΙΟΥ 2015  ΠΑΓΚΟΣΜΙΑ  ΗΜΕΡΑ  ΓΑΛΛΟΦΩΝΙΑΣ

                    





                 
                  

FÊTONS ENSEMBLE ΑΣ ΓΙΟΡΤΑΣΟΥΜΕ ΜΑΖΙ

   

                                           ΓΙΟΡΤΗ  ΓΑΛΛΟΦΩΝΙΑΣ   2015

             

Une biographie courte de Jean de La Fontaine Σύντομη βιογραφία του Ζαν ντε Λαφονταίν

                                          JEAN  DE  LA  FONTAINE
                                    ΖΑΝ ΝΤΕ ΛΑΦΟΝΤΑΙΝ
  


Γειά σας, 

Είμαι ο Ζαν ντε Λαφονταίν και σας μιλώ από τον παράδεισο. Γεννήθηκα στο Σατό της Γαλλίας το 1621 και άφησα το μάταιο τούτο κόσμο στο Παρίσι το 1695. Σ’ όλη μου τη ζωή διασκέδαζα και έγραφα. Όμορφα πέρασα, παράπονο κανένα. Ό,τι μπορεί να βάλει ο νους του ανθρώπου έγραψα: ποιήματα, αφηγήματα, θεατρικά…Το έργο, όμως, που αγάπησα περισσότερο απ’ όλα είναι οι Μύθοι. Αυτοί άλλωστε μου επιτρέπουν ακόμα να «ζω» ακόμη, να με θυμούνται και να γοητεύονται οι αναγνώστες μου.
Μεταξύ μας, παιδιά, πολύ το χαίρομαι !
Πρώτος μου δάσκαλος ήταν ο σοφός Αίσωπος, αυτός ήταν άλλωστε ο λόγος που ονόμασα τους μύθους μου «Μεταφράσεις του Αισώπου». Άλλος δάσκαλος μου στη συνέχεια ήταν ο Φαίδρος αλλά πήρα επίσης πολλά κι από τους παραμυθάδες της Ανατολής και της Δύσης.
Συνολικά έγραψα 238 μύθους σε στίχους και γέμισα μ’ αυτούς δέκα ολόκληρα βιβλία, που κυκλοφόρησαν από το 1668 έως το 1694, ένα χρόνο δηλαδή προτού σας «χαιρετήσω».
Οι Μύθοι μου είναι ο κόσμος μου.
Αυτός που είδα, αυτός που έμαθα, αυτός που έζησα. Έμεινα πιστός στο πνεύμα της εποχής μου, με τα καλά και τα κακά, με τα στραβά και τ’ανάποδά της, όπως είναι άλλωστε όλες οι εποχές, γιατί να διαφέρει η δική μου ;
Α ! έχω και κάτι ακόμα να σας πω. Αν βρίσκετε πως οι μύθοι μου έχουν ενδιαφέρον, διαβάζοντας ή ακούγοντάς τους, μη λησμονάτε πως είστε άνθρωποι και πως για σας μιλούν.
Είναι όμως καιρός να σας αφήσω, κουράστηκα, είπα πολλά. Εύχομαι ν’ απολαύσετε τους Μύθους μου, χάρη σ’ αυτούς είμαι κι εγώ εδώ.
                                                                                        Γειά και χαρά σας !

" Μύθοι από τους μύθους του Ζαν Ντε Λαφονταίν " Εκδόσεις: Σύγχρονοι Ορίζοντες